就是我最近看了一些景教文献,觉得里面的人名地名还有一些专有名词的古今翻译差异还挺有趣的,就搬上来,就算没人看,我自己细品细品也OK。
今译就主要为和合本翻译,因为我从小看的《圣经的故事》,译者翻译人名地名大抵都是按着和合本的翻译来的,国内非基督信仰人士在书籍内提及基督教相关也是按着和合本的翻译来,所以我更接受的是和合本的翻译,再加上思高本对大部分人名地名的翻译跟和合本的差异好大,导致我一开始看思高本圣经一时搞不清哪个是哪个,所以就暂时不贴思高本翻译了。
除了和合本翻译外,还有思高本与和合本都没有,但更为民间所熟知的翻译。
(当然如果有人说要放上思高本翻译那我再一边翻书一边慢慢添上也行)
基督教词汇唐译及今译(括号里的为今译)
天尊/阿罗诃/匠帝/无元真主/无上一尊(上帝/上主)
三一妙身(三位一体)
皇父/父(圣父)
应身皇子/圣子(圣子)
弥施诃/迷师诃/世尊/景尊(基督/弥赛亚/救世主/救主)
移鼠/翳数/景通(耶稣)
净风/凉风/卢诃宁俱沙/啰稽(圣灵)
风(灵魂)
末艳/珉艳(玛利亚)
诸佛/飞仙(天使)
明净所/天堂(天堂)
乌梨师敛(耶路撒冷)
述难/多难(约旦河)
若昏/谷(yù)昏/瑜罕难(约翰)
毗罗都思(彼拉多)
讫句(各各他)
法王/僧伽(圣人/使徒)
弟子(门徒)
卢伽(路加)
摩矩辞(马可)
明泰(马太)
牟世(摩西)
多惠(大卫)
宝路(保罗)
岑稳(西门)
那宁逸(但以理)
弥沙曳(米迦勒)
那萨罗(拿撒勒)
娑殚/娑多那/恶魔(撒但/撒旦)
参怒(明亮之星/路西法)
姚霫(xí)(约瑟)
大德/上德(主教)
僧/达娑(修士)
白衣景士【修士(在家修道者)】
法主(牧首/宗主教/大主教)
法徒/景众(景教信徒)
【在此参考了新教三自爱国运动委员会主席徐晓鸿在《天风》杂志上发表的一系列翻译唐代景教经卷的文章。现在在知网上能找到的景教经卷现代文翻译大多是徐主席翻译的,我那是一边在知网上搜,一边在心里直呼“大佬,受我一拜”(作揖.jpg)】
只是翻譯差異 內在是一樣的[[是換算要花點時間想]] 不說景教 只是天主教與新教 它們也堅持 使用的聖經版本中文語言翻譯不一樣 [[作為曾入讀天主教/ 新教學校的經驗]]